אִשָּׁה- כְּלֵי זֵינָהּ עָלֶיהָ
הַנֶּשֶׁק שֶׁל הָאִשָּׁה נִמְצָא עָלֶיהָ, שֶׁלְּאִשָּׁה יֵשׁ הֲגַנָּה שֶׁלֹּא יַהַרְגוּהָ מֵעֶצֶם הֱיוֹתָהּ אִשָּׁה" (פֵּרוּשׁ עָדִין שְׁטַיְנְזַלְץ). אוֹ בְּהַשְׁאָלָה: אִשָּׁה נוֹשֵׂאת אִתָּהּ אֶת כְּלִי הַנֶּשֶׁק שֶׁלָּהּ. הַיֹּפִי שֶׁל הָאִשָּׁה יָכוֹל לַשֶּׁמֶשׁ לָהּ כִּכְלִי נֶשֶׁק ("כְּלִי זַיִן" בִּמְלִיצָה מַשְׁמָע כְּלִי נֶשֶׁק).
("רַב אִידִי אָמַר: אִשָּׁה כְּלִי זֵינָהּ עֲלִיָּה. מַאי בִּינַיְהוּ? אִיכָּא בִּינַיְהוּ: אִשָּׁה חֲשׁוּבָה בֵּין אֲנָשִׁים וְשֶׁאֵינָהּ חֲשׁוּבָה בֵּין הַנָּשִׁים"- עֲבוֹדָה זָרָה כה ע"ב, וְכֵן:"אִשָּׁה כְּלִי זִינָה עֲלִיָּה. פרש"י זַ"ל [אע"ג] דְּאֶינָה חֲשׁוּבָה לֹא בֵּין אֲנָשִׁים וְלֹא בֵּין הַנָּשִׁים אֵין גּוֹי הוֹרֵג אִשָּׁה אֶלָּא בָּא עֲלִיָּה וְכֵיוָן שְׁבָא עֲלִיָּה אֵינוֹ הוֹרְגָהּ"-"תּוֹסָפוֹת הָרֹא"שׁ, עֲבוֹדָה זָרָה כה ע"ב)
תרגום
ביטוי (אנגלית)
a woman carries her shield, weapon with her beauty serves her as protection.
הגדרה (אנגלית)
A woman carries her own weapon with her. A woman's beauty can serve her as protection (the word 'weapon' here is used metaphorically as an instrument of defense).
("Rab Idi said: 'A woman carries her weapon with her.' What is the difference between them? The difference is: a woman who is considered among men and not considered among women"—Avodah Zarah 25b, and similarly: "A woman carries her weapon with her. Rashi explains: even if she is not important among men or among women, a gentile does not kill a woman except for this reason, and once he comes upon her, he does not kill her"—Tosafot HaRosh, Avodah Zarah 25b)