בָּרוּר כַּשֶּׁמֶשׁ, בָּרוּר כַּשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרַיִם
בְּהַשְׁאָלָה: בָּרוּר לְגַמְרֵי. אֵין כָּל כָּל סָפֵק בַּדָּבָר.
("אִם בָּרוּר לְךָ הַדָּבָר כַּשֶּׁמֶשׁ שֶׁאֵין לוֹ (לַשּׁוֹדֵד הֶעָלוּל לִרְצֹחַ )שָׁלוֹם עִמְּךָ-הֲרָגָהוּ, וְאִם לָאו- אַל תַּהַרְגֵהוּ"- סַנְהֶדְרִין עַב ע"א' וְכֵן:"יִזְרַח לְךָ מַזָּלְךָ כַּשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרַיִם"- י.ל.פֶּרֶץ/ הַפִּקָּדוֹן, נז, וְכֵן:"עַכְשָׁו בָּרוּר לָנוּ כַּשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרַיִם, כִּי חֲבִילוֹתֵינוּ הָלְכוּ לְאִבּוּד וְאֵין לָהֶן תַּקָּנָה עוֹלָמִית"- שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם/ מָה שֶׁאֵרַע לָנוּ בִּבְרוּדִי, קַלָּה, וְכֵן:"כָּל זֶה אֵינוֹ מָשָׁל וְלֹא חֲלוֹם/ זֶה נָכוֹן כָּאוֹר בַּצָּהֳרַיִם/ כָּל זֶה יָבוֹא מָחָר אִם לֹא הַיּוֹם/ וְאִם לֹא מָחָר אָז מָחֳרָתַיִם"- נָעֳמִי שֶׁמֶר/ מָחָר)
תרגום
ביטוי (אנגלית)
As clear as day/ as plain as daylight
הגדרה (אנגלית)
Figuratively: completely clear. There is absolutely no doubt about the matter.
("If it is as clear to you as the sun that he (the robber who might murder) has no peace with you — kill him, and if not — do not kill him" - Sanhedrin 56a. Also: "Your fortune will shine for you as the midday sun" - Y.L. Peretz / The Deposit, 58. And: "Now it is as clear to us as the midday sun, that our packages are lost and have no earthly remedy" - Sholem Aleichem / What Happened to Us in Brody, light story. And: "All this is neither parable nor dream / It is as true as the light at midday / All this will come tomorrow if not today / And if not tomorrow then the day after" - Naomi Shemer / Tomorrow)