אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן חָבִיב
הֲכִי אַחֲרוֹן הוּא הֲכִי חָבִיב. מַחְמָאָה לָאַחֲרוֹן שֶׁהִגִּיעַ שֶׁלַּמְרוֹת שֶׁהוּא הָאַחֲרוֹן הוּא חָבִיב מִכֻּלָּם. הִפּוּכוֹ שֶׁל הַבִּטּוּי הוּא הַבִּטּוּי "חָבִיב, חָבִיב קוֹדֵם".
("וְיִשְׁאֲלוּ מִמִּצְרַיִם כְּלִי כֶּסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלוֹת שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר שְׂמָלוֹת אֶלָּא מִכָּאן, שֶׁהַכְּסוּת הָיְתָה חֲבִיבָה עֲלֵיהֶן יוֹתֵר מִן הַכֶּסֶף וּמִן הַזָּהָב, אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן חָבִיב"- יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי תּוֹרָה פָּרָשַׁת בָּא רֶמֶז רֵחַ, וְכֵן:"וַיָּשֶׂם אֶת הַשְּׁפָחוֹת וְאַתְּ יַלְדֵיהֶן רִאשׁוֹנָה, הַדָּא אָמְרָה אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן חָבִיב"- בְּרֵאשִׁית רַבָּה (וִילְנָא) פָּרָשַׁת וַיִּשְׁלַח פָּרָשָׁה עח, וְכֵן:"וְאַתְּ לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרוֹנִים-אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן חָבִיב"- רָשִׁ"י בְּרֵאשִׁית לג ב- ע"פ בְּרֵאשִׁית רַבָּה עח)
תרגום
ביטוי (אנגלית)
Last but not least
הגדרה (אנגלית)
The last one is the dearest. A compliment to the last person or item, suggesting that even though it comes last, it is the most beloved. The opposite expression is “dear, dear goes first.”
("They asked from the Egyptians silver, gold, and garments — from this we learn that clothing was more cherished than gold and silver, hence ‘last but not least.’” – Yalkut Shimoni, Exodus; also in Genesis Rabbah and Rashi on Genesis 33:2)